Conditions générales


Article 1: Dispositions générales et définitions

1.1 Dans les présentes conditions générales, sous l'entrepreneur comprendre: EHC-Consultancy BV, établie à Henri Dunantlaan 20/401, 9000 Gand, Belgique et inscrite au registre du commerce de Malines sous le numéro BE0647.817.963.

1.2 L'entrepreneur peut considérer comme son client la personne physique ou morale qui a confié la mission à l'entrepreneur.

1.3 Les présentes conditions générales s'appliquent à toutes les offres et tous les accords entre le contractant et le client auxquels le contractant a déclaré ces conditions applicables, sauf si ces conditions ont été déviées explicitement et par écrit par les deux parties.

1.4 En aucun cas, la nullité d'une ou plusieurs clauses des présentes Conditions Générales n'entraîne la nullité des autres clauses.

1.5 La version néerlandaise des présentes conditions générales prévaut sur les versions dans une autre langue.

Article 2: Responsabilité

2.1 L'entrepreneur n'est responsable que des dommages qui sont la conséquence directe et démontrable d'une lacune imputable à l'entrepreneur. L'entrepreneur ne peut jamais être tenu responsable de tous les autres types de dommages tels que la perte de négociation, retarder les dommages et la perte de profits. Dans tous les cas, la responsabilité de l'entrepreneur est limitée au montant de la valeur de la facture excl. TVA de la cession correspondante que l'entrepreneur facture au client.

2.2 Le cas échéant, le contractant ne peut être tenu responsable d'erreurs insignifiantes dans la traduction produite par le contractant.

Article 3: Plaintes

3.1 En cas de réclamations relatives à la mission effectuée, le client doit s'adresser par écrit et avec motivation au contractant dans les cinq (5) jours ouvrables à compter de la date de livraison, en mentionnant en détail ses commentaires. Une fois le délai de cinq (5) jours ouvrables écoulé, la commande sera réputée acceptée et approuvée par le client. La formulation d'une plainte ne dégage en aucun cas le client de son obligation de paiement. La réception d'une plainte par l'entrepreneur ne peut être considérée par le client comme un signe que l'entrepreneur considère que la plainte est justifiée, ou que la soumission est à temps.

3.2 Si la réclamation est fondée et formulée dans le délai indiqué au point 3.1, le contractant s'engage, sans la moindre compensation et dans un délai limité, à analyser, modifier et / ou améliorer le travail livré. Si l'entrepreneur ne peut pas répondre aux souhaits du client concernant le changement et / ou l'amélioration du travail livré, l'entrepreneur accordera au client une réduction sur le prix facturé, sans la moindre compensation pour le client.

3.3 Si le texte a été modifié après la livraison par le client ou par des tiers, toutes les plaintes qui en découlent seront considérées comme non fondées.

article 4: Citations et conclusion de l'accord

4.1 Toutes les offres de l'entrepreneur sont sans engagement.

4.2 Chaque devis est valable pour trente (30) jours à compter de la date de l'offre. L'entrepreneur se réserve le droit de modifier ou d'annuler tout ou partie de son offre jusqu'à l'acceptation finale et écrite de la commande par l'entrepreneur. Des tarifs affichés à des fins commerciales (sur les brochures, le site internet, les newsletters, etc.) peut être écarté à condition de la fourniture d'un avertissement écrit par l'entrepreneur.

4.3 La fourniture de la traduction doit toujours être faite par écrit par e-mail. Les commandes téléphoniques doivent être confirmées par écrit par le client dans les vingt-quatre (24) heures, si le jour suivant est un jour ouvrable. Si cela ne se produit pas, la commande sera considérée comme inexistante.

4.4 L'accord pour effectuer la cession est établi par l'acceptation écrite par le client de l'offre de l'entrepreneur ou, si aucun devis n'a été donnée, par l'acceptation écrite par l'entrepreneur d'une cession passée par le client. L'entrepreneur se réserve le droit de révoquer l'offre de prix et les dates de livraison indiquées après l'acceptation de l'offre par le client, si l'entrepreneur n'a pas été en mesure de voir le texte intégral avant l'offre. Le contrat pour l'exécution du contrat ne se réalise qu'à la condition que l'entrepreneur, après avoir inspecté le texte à traduire, puisse résilier le contrat dans un délai raisonnable pour des raisons sérieuses, sans encourir aucune responsabilité envers le client. Les textes à contenu punissable et les textes contraires aux bonnes mœurs peuvent être refusés par le contractant après la conclusion de l'accord. En acceptant le devis et / ou en plaçant la cession, le client accepte les conditions générales de l'entrepreneur.

article 5: Changement et retrait des missions

5.1 En cas de modification de l'accord par le client après l'acceptation définitive de la commande par le contractant, comme indiqué au point 4.4, le contractant se réserve le droit de modifier les délais et / ou les taux convenus ou de refuser la commande après tout. Si l'entrepreneur décide de refuser la cession, le client est tenu de payer la partie du travail qui a déjà été effectuée.

5.2 En cas de retrait ou de résiliation de l'accord par le client après acceptation définitive de la mission par le contractant, comme indiqué au point 4.4, le contractant se réserve le droit, si la commande en question a déjà été exécutée, de facturer le travail livré à cent pour cent (100%). Le travail déjà effectué est mis à la disposition du client. Si la cession n'a pas encore commencé au moment de la résiliation de l'accord par le client, l'entrepreneur exigera une compensation de vingt-cinq pour cent (25%) du montant total de la facture du client.

article 6: Exécution de la mission de traduction et confidentialité

6.1 Le contractant s'engage à exécuter, ou à laisser exécuter, la mission effectuée par le client avec de bonnes connaissances professionnelles et une compétence professionnelle. Dans l'exécution de la mission, l'entrepreneur tient compte des objectifs et des instructions possibles du client. Ces buts et instructions doivent être communiqués par le client à l'entrepreneur lors de la commande. Si le placement de la cession n'est pas accompagné d'une notification d'objectifs ou d'instructions, le contractant supposera que la cession est destinée à un usage interne au sein de la société du client. Si le client, après avoir passé la commande, fournit des instructions en temps opportun, de manière raisonnable et responsable, le contractant s'engage à inclure ces instructions dans la mission.

6.2 Le client s'engage à livrer les matériaux requis pour la commande sous une forme lisible à l'entrepreneur par e-mail. Si le texte du fichier ne peut pas être reconnu par défaut par le logiciel le plus commun, l'entrepreneur peut facturer un supplément pour la transcription des documents sources. Le contractant s'engage à informer le client en temps utile de cette augmentation tarifaire. Si le client utilise des orthographes différentes des orthographes reconnues, il doit le notifier lors de la commande. La même chose s'applique à la terminologie spécifique et aux noms de marque. Si l'entrepreneur ne reçoit pas ces instructions, il fournira toujours une traduction qui est généralement compréhensible. Toutefois, si cela s'avère impossible, comme dans le cas des abréviations internes, etc., l'entrepreneur laissera cela comme dans la langue source et l'indiquera à la livraison au client. La responsabilité de livrer la traduction par courrier électronique incombe entièrement à l'entrepreneur.

6.3 Le contractant s'engage à traiter le contenu des missions conformément au devoir de confidentialité.

6.4 Le contractant se réserve le droit de faire effectuer une traduction par un tiers sans notification écrite au client et sauf accord contraire par écrit. Le contractant s'engage à ce que ce tiers soit en mesure de respecter le devoir de confidentialité et d'effectuer correctement la mission.

Article 7: Droits d'auteur

7.1 L'entrepreneur reste titulaire des droits intellectuels sur les traductions produites par l'entrepreneur jusqu'au moment où le client a payé sa facture.

7.2 Le client indemnise l'entrepreneur contre les réclamations de tiers pour violation alléguée du droit d'auteur qui résulterait de l'exécution de la mission.

Article 8: Délais, forme et date de livraison

8.1 Sauf accord écrit contraire, le contractant ne sera pas lié par les délais de livraison et d'exécution fixés par le client. La date de livraison convenue est la date limite. Malgré le fait que le contractant s'efforce de respecter le délai de livraison convenu, il s'engage à informer immédiatement le client dès qu'il devient clair pour le contractant que la mission en question ne sera pas achevée dans le délai imparti (par exemple par force majeure tel que défini à l'article 10).

8.2 En cas de dépassement du délai fixé d'au moins soixante-douze (72) heures, le client a le droit de dissoudre la mission de traduction unilatéralement. Cette décision doit ensuite être communiquée explicitement et par écrit (par e-mail) à l'entrepreneur. Le client ne peut en aucun cas réclamer une indemnisation. Tout travail déjà effectué sera facturé et mis à la disposition du client.

8.3 En général, la livraison des commandes effectuées par l'entrepreneur se fait par voie électronique par courrier électronique.

8.4 La livraison a lieu après que la commande a été envoyée par l'entrepreneur par e-mail.

8.5 Dans le cadre de l'exécution de l'accord par l'entrepreneur, le client est tenu de faire tout ce qui est raisonnablement nécessaire ou souhaitable pour rendre la livraison en temps opportun par le contractant possible.

Article 9: Frais, allocation, rabais et paiement

9.1 Tous les prix indiqués par le contractant sont exprimés en euros et hors TVA, sauf mention expresse écrite contraire. Le prix indiqué par le contractant pour l'exécution à effectuer s'applique exclusivement à la performance conformément aux spécifications convenues.

9.2 Sauf convention contraire explicite par écrit, la redevance est en principe basée sur un tarif standard applicable au contractant dans le texte source. Le compte des mots dans ce texte source est fait électroniquement.

9.3 L'entrepreneur appliquera certains suppléments en plus du taux normal. Tous les tarifs sont valables pour un taux de traduction allant jusqu'à trois mille (3 000) mots par jour ouvrable. Les week-ends et jours fériés ne comptent pas comme jours ouvrables. Dans ce cas, l'entrepreneur a le droit d'augmenter le prix. Ceci s'applique également au matériel source mal fourni (voir 6.2).

9.4 Sauf convention écrite expresse contraire, le paiement de la facture doit intervenir dans les trente (30) jours à compter de la date de la facture dans la devise de facturation, à savoir en Euros, par dépôt ou virement sur le compte bancaire mentionné sur la facture. La mission n'est entièrement conclue qu'au moment où le client a transféré le montant intégral de la facture à l'entrepreneur.

9.5 En cas de non-paiement de la facture à la date d'échéance de cette facture, le contractant se réserve le droit, de plein droit et sans moratoire:

à réclamer un intérêt de négligence de dix pour cent (10 %);
à demander des frais d'administration supplémentaires, fixés à sept euros (7 €), pour l'envoi de chaque rappel par le contractant par courrier recommandé.
Tout paiement par le client en cas de retard de paiement contient tout d'abord le montant principal de la facture impayée, puis les frais d'administration et ensuite l'intérêt de la négligence.

9.6 En cas de non-paiement de la facture à l'échéance de la facture, le contractant se réserve le droit, de plein droit et sans moratoire, de suspendre toutes les commandes jusqu'au paiement intégral de tous les montants dus, à savoir coûts principaux et coûts additionnels.

Article 10: Force majeure

10,1 Une lacune ne peut être attribuée à l'entrepreneur, car la lacune n'est pas due à sa faute, ni à la loi, à l'acte juridique ou aux points de vue généralement acceptés. Dans ce cas, les parties ne sont pas non plus tenues de remplir les obligations découlant de l'accord. .

10.2 Si le contractant doit cesser l'exécution de l'accord par suite d'un cas de force majeure, il conservera le droit à une indemnisation pour les travaux effectués jusqu'à ce moment et les coûts encourus.

Article 11: Règlement des différends et législation

11.1 Toutes les relations juridiques entre l'entrepreneur et le client sont exclusivement soumises à la loi belge.

11.2 Tout litige concernant les présentes Conditions Générales sera de la compétence exclusive des tribunaux du siège social de l'entrepreneur.
tie conform de overeengekomen specificaties.

9.2 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders overeengekomen, is het honorarium in beginsel gebaseerd op een bij de opdrachtnemer geldend standaard woordtarief in de brontekst. De telling van de woorden in deze brontekst gebeurt elektronisch.

9.3 De opdrachtnemer hanteert naast het standaardtarief bepaalde toeslagen. Alle prijzen gelden voor een vertaaltempo van maximaal drieduizend (3.000) woorden per werkdag. Weekends en officiële feestdagen gelden niet als werkdagen. In dit geval is de opdrachtnemer gerechtigd de prijs te verhogen. Dit geldt ook voor bronmateriaal dat slecht leesbaar wordt geleverd (zie 6.2).

9.4 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders overeengekomen, moet de betaling van de factuur uiterlijk binnen dertig (30) dagen vanaf de factuurdatum plaatsvinden in de munt waarin de factuur is opgesteld, namelijk in euro, en dit door storting of overschrijving op de op de factuur vermelde bankrekening. De opdracht is pas volledig afgesloten op het moment dat de opdrachtgever het integrale factuurbedrag aan de opdrachtnemer heeft overgemaakt.

9.5 Bij niet-betaling van de factuur op de vervaldag van deze factuur, behoudt de opdrachtnemer zich het recht voor, van rechtswege en zonder in-morastelling:

een nalatigheidsinterest van tien procent (10 %) te vorderen;

extra administratiekosten te eisen, vastgesteld op zeven euro (€ 7), voor het versturen van elke aanmaning door de opdrachtnemer per aangetekend schrijven.

Iedere betaling door de opdrachtgever bij laattijdigheid van betaling bevat allereerst het hoofdbedrag van de openstaande factuur, vervolgens de administratiekosten en dan de nalatigheidsinteresten.

9.6 Bij niet-betaling van de factuur op de vervaldag van de factuur behoudt de opdrachtnemer zich het recht voor, van rechtswege en zonder in-morastelling, alle opdrachten te schorsen tot de integrale betaling van alle verschuldigde bedragen, d.i. hoofdsom en bijkomende kosten.

Artikel 10: Overmacht

10.1 Een tekortkoming kan niet aan de opdrachtnemer worden toegerekend, daar de tekortkoming niet te wijten is aan zijn schuld, noch krachtens wet, rechtshandeling of in het verkeer geldende opvattingen voor zijn rekening komt. In dit geval zijn de partijen ook niet gehouden tot het nakomen van de verplichtingen die uit de overeenkomst voortvloeien. .

10.2 Indien de opdrachtnemer ten gevolge van overmacht de verdere uitvoering van de overeenkomst moet staken, behoudt het wel het recht op vergoeding van de tot dat tijdstip uitgevoerde werkzaamheden en de gemaakte kosten.

Artikel 11: Geschillenregeling en wetgeving

11.1 Alle rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtnemer en de opdrachtgever zijn uitsluitend onderworpen aan de Belgische wet.

11.2 Elk geschil betreffende deze Algemene Voorwaarden zal tot de uitsluitende bevoegdheid behoren van de rechtbanken van de maatschappelijke zetel van de opdrachtnemer.

Contactez-nous pour plus d'informations sur nos services: info@ehc-translation.be ou +32 495 33 25 25

à propos de EHC Translation

EHC-Translation a été fondée sur la philosophie selon laquelle la traduction n'est pas un métier en soi. Il s'agit plutôt d'une croisée de nombreuses disciplines différentes. Par exemple, le manuel de votre smartphone a été traduit (nous l'espérons) par un spécialiste de la langue qui a également un don pour les descriptions techniques de ces appareils....

ℹ️ LIRE PLUS

Contact

EHC-Consultancy BV
Begijnhofstraat 1 Bus 2V 121
2870 Puurs-Sint-Amands
België
BTW BE 0647-817-963
📨 info@ehc-translation.be
+32 495 33 25 25
+32 499 87 02 51

Netwerken
EHC Translation